「なぜか分からない」のネイティブな表現は? 在米医師が教える生きた英語

  • ブックマーク

 コロンビア大学医学部外科教授であり、ニューヨークのトップドクターとして知られる加藤友朗医師。『ネイティブを動かすプレミアム英会話50』(新潮社)の著者でもある加藤氏が日常で出会う“ネイティブ英語”を紹介。

 ***

 大谷選手の大活躍は日本で連日大きく報道されていることと思いますが、こちらでも同じです。とてつもない飛距離のホームラン。ホームランバッターであるだけでなくバントヒットもするし盗塁もする俊足、そして投手としても活躍する二刀流。何をとっても話題性抜群ですよね。僕が初めてアメリカに来た年は野茂選手がメジャーリーグに参戦した年でした。それから20年以上にわたって日本人選手の活躍が話題になるのを見てきましたが、ここまで大きな話題になったのは初めてです。今後もまだまだ楽しみな大谷選手、ケガに気をつけて頑張ってほしいですね。

 さて今回の表現はput one’s finger on。直訳では「(何かしらの物や事柄に)指を置く(put)」ことですが、ある事柄や状況がなぜそうなったのかを突き止めるという意味です。否定文で使うことが多く、“I can’t put my finger on~”のように否定文で使って「~がなぜその状況になったのか分からない」「~がなぜか分からない」「~をどうしたらいいのか分からない」のような意味になります。

 put one’s finger onの使い方の例は“There is something odd about that guy. But I can’t quite put my finger on what it is.”「あいつには何か奇妙なところがある。それが何かはあまりはっきりとは分からないのだけど」や、“An annoying problem came up, but they were unable to put their finger on the best solution.”「厄介な問題が発生した。でも彼らは最良の解決法が何か分からなかった」などです。

 では練習問題です。(答えは下)

1.日本語に訳すと?

“The government has been unable to put its finger on the best financial reform measures to deal with the current crisis.”

2.put one’s finger onを使って英語で言うと?

「容疑者は奇妙なことを言ったが、私にはそれが何を意味するのかよく分からなかった。」

加藤友朗(かとうともあき)
コロンビア大学医学部外科教授。東京大学薬学部、大阪大学医学部を卒業後渡米。世界初の多臓器摘出体外腫瘍切除手術を成功させ、ニューヨークのトップドクターとして世界中から集まる患者の命を救う。『ネイティブを動かすプレミアム英会話50』(新潮社)が発売中。

週刊新潮 2021年9月2日号掲載

メールアドレス

利用規約を必ず確認の上、登録ボタンを押してください。