「結果はまだわからない」のネイティブな表現は? 在米医師が教える生きた英語
コロンビア大学医学部外科教授であり、ニューヨークのトップドクターとして知られる加藤友朗医師。『ネイティブを動かすプレミアム英会話50』(新潮社)の著者でもある加藤氏が日常で出会う“ネイティブ英語”を紹介。
***
マスターズ・トーナメントの話です。松山選手の優勝が近づいたときアメリカの中継局CBSでは、日本での興奮を伝えようとTBSの音声を何回か流していました。ゴルフ人口の多い日本で松山選手のマスターズ優勝がいかに大きな意味を持っているのかがわかっていたからです。途中で出てきたので、優勝が決まった瞬間の音声も当然出てくるだろうと思っていたら、最後まで流れませんでした。なんとその時TBSの中継ではアナウンサーが感極まって絶句していたとのこと。きっとCBS は何が起こったのかわからず戸惑ったのではないでしょうか。
さて今回の表現はthe jury is still out。juryは陪審のこと。陪審員はいったん全員法廷を退室して別室で議論してから判決を下します。the jury is still outは「陪審員はまだ外にいる」、つまり判決がまだ下っていない状況のことで、「(物事の)結果はまだわからない」という意味になります。stillを省いてthe jury is outと言うこともできます。また「〜の結果はまだわからない」ならばthe jury is still out on 〜となります。
the jury is still outの使い方の例は“The jury is still out on that one.”「その結果はまだわかっていないよ」や、“It’s still too early to know if the company will succeed. The jury is still out.”「その会社が成功するかがわかるにはまだ早すぎる。結論はまだだ」や、“The jury is still out on whether the prime minister made the right decision on monetary policy.”「総理が金融政策で正しい決断をしたかはまだわかっていない」などです。
では練習問題です。(答えは下)
1.日本語に訳すと?
“The jury is still out on whether the lockdown policies have worked as expected in confronting the COVID pandemic.”
2.The jury is still outを使って英語で言うと?
「結果はまだわからない。辛抱強くいこう。」